А, собственно говоря, открыла-то я всего лишь файлик с книжками про Анжелику.
(Ну да, вот, решила временно впасть в детство. Поностальгировать.)
Открыла наугад где-то в середине второй части... и с изумлением обнаружила, что текст, который помню в подробностях, - с купюрами. В том числе - и в "тех самых" местах.
Читать дальшеСмотрю на год издания - середина 90-х. То есть, ни о какой пресловутой "советской цензуре" речи не идет. Причем, перевод очень похожий на тот, которым я зачитывалась в середине 80-х, когда упомянутая цензура, вроде, как раз и должна была "зверствовать". Но ведь тогда текст был полным!
Думаю, может, просто раздача попалась халявная? Выкидываю к чертям этот файл, скачиваю другой... та же хрень. Начинаю методично просматоривать ссылки на поисковиках - везде один и тот же вариант. Потихоньку впадаю в панику. Я что - сошла с ума и не заметила? Помню в книгах эпизоды, которых там на самом деле не было?..
Несколько успокоилась, встретив на "Альдебаране" комментарий некой читательницы, тоже ругавшейся на купюры. Стало быть, с ума я все-таки пока не сошла. Однако вопрос остался открытым: почему в постсоветское время порезали произведение, считавшееся вполне "кошерным" во время советское? И где теперь искать полную версию?
Переведя дух, вновь нырнула в поисковики. В конце концов, откопала книги целиком. И даже в двух разных переводах. Однако это были другие переводы, а не тот, любимый "классический". Его я в оригинальном виде пока так и не нашла.
Если честно, с подобной ситуацией - сиречь с сокращенным при переиздании текстом - я прежде сталкивалась всего дважды. Один раз это был "93-й год" Гюго, а в другой раз - "Одноэтажная Америка" Ильфа и Петрова. И - странно, да? - оба случая тоже приходятся на постсоветсую эпоху. К счастью, эти книги в полном объеме у меня есть. А вот "Анжелики" - нет. Кто ж мог предположить, что и такое чтиво однажды станет раритетом...
Словом, королева в восхищении в возмущении. И в расстройстве.