(об оригиналах...) Не знаю, в тему ли... Перемести тогда (в старой записи перегруз). )))
А, скажем, заглавную песню альбома вообще рифмованно не перевести. Там полный мрак. Но мне нравится. Очень хочу на нее клип. Да, я извращенка.
Клипа не будет. Для "разогрева" альбома пару песен выпустили отдельными синглами: Voed mij op - 6 ноября 2012 и Je lijf is als een vuur - 7-го января 2013 (за неделю до выхода альбома). А клип заключительной песни, это так - "розочка на торте".)))
Теперь полный мраГ: (я распробовала "заглавную песню альбома" и да - ритм рубленной фразы не укладывается в наш великий...)
Mijn hart en mijn lijf читать (оригинал) Ik zag haar voor het eerst en wist her zeker Mijn ware life komt hier en nu voorbij Lippen rood als bloed, een hartenbreker ’k viel in scherven, startte mijn gevlei
Ik schenk je mijn hart en mijn lijf
Die vaalbleke lach niet van alledag ‘k voel vlinders in mijn vingertoppen Dat ravenzwart haar, die benen een schaar Niets niemand kan mijn nog stoppen
Neem wat je wil, alles wat je wil Ik schenk je mijn hart en mijn lijf Neem wat je wil, alles wat je wil Ik schenk je mijn hart en mijn lijf Dus waarom blijf jij dan zo koel Misprijs je wat ik voor je voel
Ik schenk je mijn hart en mijn lijf Ik schenk je mijn hart en mijn lijf
Nooit keek ik in ogen even vurig Maar ze staren koud en machinaal Femme fatale, afwijzend en balsturing Ik zink op mijn knieёn en herhaal
Ik schenk je mijn hart en mijn lijf
In jouw eigenwaan zie je mijn niet staan, Ik ben niks, je hebt me verslonden Ik huil naar de maan, ‘t is met mij gedaan Ik bloed dood, wie likt er mijn wonden Is dat nu wat je wil, is dat nu wat je wil Je rukt me het hart uit het lijf Is dat nu wat je wil, is dat nu wat je wil Je rukt me het hart uit het lijf Je wekt mijn haat. Beest ontwaak En zoek bij een ander kreng wraak
Hallo daar, lekker diertje, gewillig stuk vertier Vannacht word jij mijn sletje van plezier Ik duld niet langer uitstel, dit is mijn speelkwartier Die kleine dood maakt met ons grote sier Er is geen nood aan zedenles of goed fatsoen God, vergeef me, maar ik moet het doen
Als een ratelslang ga ik sluw een prooitje vangen Als een ratelslang die kronkelt van verlangen Naar jouw lijf, mijn lekker sappig diertje En ik steek, steek, steek met veel venijn Jij doet het louter als placebo en dat siert je Want bij mijn ware lijf wil ik mezelf niet zijn, Ben ik geen ratelslang Een ratelslang En ik steek, steek, steek En ik bijt, bijt, bijt
Alle schoonheid sterft, dat is een grondwet En al die hoon was niet haar beste zet Door haar breekt mijn hart, door haar barst mijn lijf Wow oh-oh wow… Er schuit een beest in elke bast En voor haar breekt het beest uit m’n lijf Ik krijg alles wat ik wil, alles wat ik wil Ik ben een ratelslang Ik neem alles wat ik wil, alles wat ik wil Ik ruk het hart uit het lij-j-j-j-jf…
А про бездельника-торопыгу ("Veel te doen") очень легко рифмуется. Veel te doen читать (оригинал) Elke ochtend word ik vrolijk wakker Wip ik als een springveer uit mijn bed Ik kleed me aan en fiets dan naar de bakker Waarna ik fruitsap pers en koffie zet Mijn meisje zit daar met een suffe slaapkop Ze kan nog niet zo heel goed met me mee Ze struikelt en ze valt over mijn woorden Ik los het op: ik praat voor twee
Каждый день я просыпаюсь весел, И с кровати прыгаю в штаны Велик оседлаю и в пекарню - Ждут на кухне кофе и блины. Милая зевает словно соня С мутным взором. Не включая слух - - Кое-как мычит она спросонья Справлюсь с этим, говоря за двух!
Далее про блоги, смс-ки, опросы, свидетелей Иеговы у порога, и knikkebol-(а) в пижаме с ужином у телека - сама рифмуй: )))
читать дальше Wat heb ik veel te doen, wat heb ik veel te doen Ik mag geen tijd verliezen want nu is nu al toen En oh oh oh wat heb ik veel te doen
Eerst lees ik mijn humorvolle weekblad En daarna mijn oerdegelijke krant Ik moet toch alles weten van de wereld Die is toch onverantwoord interessant Ik weet dat ik een liedje moet gaan schrijven Maar I’k surf verloren in het informatiebos Waar blijft die muze met mijn inspiratie? Ik check mijn mails en haal een smos
Wat heb ik veel te doen, wat heb ik veel te doen Ik mag geen tijd verliezen want nu is nu al toen En oh oh oh wat heb ik veel te doen
‘k hang aan de telefoon voor een enquete Een dame vraagt naar mijn lievelingskleur In de post wacht een aangetekende zending Ik hol terug en vind Jehova’s aan de deur Ik moet nog aan mijn facebook en mijn twitter En daarna volgt mijn dagelijkse sport Een mens moet zich toch ook wel eens ontspannen Voor hij zich op z’n denkwerk stort
Wat heb ik veel te doen, wat heb ik veel te doen Ik mag geen tijd verliezen want nu is nu al toen En oh oh oh wat heb ik veel te doen
Ik heb gedoucht en eet in mijn pyjama Het was zo druk dat ik geen liedje schreef Ik knikkebol voor onze televisie Maar mijn meisje komt pas nu op dreef
Wat heb ik veel te doen, wat heb ik veel te doen Ik mag geen tijd verliezen want nu is nu al toen En oh oh oh wat heb ik veel te doen
В инете на голландском текстов нет - поэтому убрала под спуд (словечко кат мне не по душе).)))
Клипа не будет. Кто сказал? То есть, скорее всего, действительно не будет, поскольку данный муз.проект сам по себе малобюджетный. И так лишний сингл выпустили (изначально планировался только первый). Но никаких официальных заявлений не поступало, так что я все равно храню надежду. )))
я распробовала "заглавную песню альбома" Гы. Я давно от нее тащусь. Правда, в основном, от второй части. А концертный вариант, который из трех частей, вообще супер. Особенно присядка. )))
Спасибо за оригиналы текстов. Сравню с переводами. Но что-то мне подсказывает, что большой разницы не обнаружу.
Гы. Я давно от нее тащусь. Правда, в основном, от второй части. А концертный вариант, который из трех частей, вообще супер. Особенно присядка. )))
Я вначале вообще до второй части не дослушала не добралась (до: "hallo daar, lekker diertje..." ). ))) "А концертный вариант, который из трёх частей" - не знаю, не встречала. Слышала только альбомную версию.
"концертный вариант, который из трёх частей" - не знаю, не встречала.
Он существует только в ужасных "телефонных" записях и даже на ютубе не выложен. А там, где выложен - тоже не целиком. Вот здесь, например, первая часть почти полностью отрезана (заключительная фраза только). Зато есть вторая, которая не вошла в студийный вариант. С диско-танцами. ))) Плюс в третьей части заменены начальные строки. www.dailymotion.com/video/x107ygg_helmutgentopd...
ЗЫ: Ресурс дебильный, реклама иногда врубается прямо посреди файла.. но, уж что имеем.
Его немецкий раздражает (и даже бесит). Французский мил, хотя местами вызывает улыбку. Английский более-менее приемлем, но тоже цепляет. (После прослушивания Time to Swing и кое чего с YouTube.)
Особенно присядка. ))) Но это не присядка.))) На присядку больше походят змеевидные виляния из... как её там? Второй Третьей части?
Или имеется ввиду народное творчество? Народное. Я уже говорила, что сравнивала их друг с другом и они оказались очень похожими (английский, французский и немецкий), хотя переводили разные люди. Поэтому думаю, что к оригиналу тоже близко.
Его немецкий раздражает (и даже бесит). Просто ты излишне хорошо знаешь язык. ))) ГЛ, вон, в одном интервью тоже сказал, что в свое время принципиально игнорировал бельгийский рок, потому что там все пели по-английски с жутким акцентом и ошибками, и это его бесило. А потом добавил: вот дурак-то. Не на то надо было внимание обращать. )))
Кстати, об отпуске. У кого-то он уже позади, а кто-то продолжает отрываться... Сегодняшняя фотка с фейсбука Комментарий ГЛ: "Много овец и один горный козел!"
Просто ты излишне хорошо знаешь язык. ))) ГЛ, вон, в одном интервью тоже сказал...
Не думаю. Голландский и немецкий довольно близкие языки. Это как... Как раздражает американский английский. Или как бесит южнорусский акцент.))) И Хелмут знает же в чем собака ... Слышать его -ch, sch,-h, -g, -k в немецко-язычных синглах...
Und der Haifisch, der hat Zähne Und die trägt er im Gesicht ………………………. Doch das Messer sieht man nicht. An ´nem schönen blauen Sonntag Liegt ein toter Mann am Strand und ein Mensch geht um die Ecke... (Mackie Messer (из Time to Swing)
Эти ужасные sich, doch, nicht, Gesicht, Licht/ Lichte. Его schöne(n) – тут ещё терпимо, но verschwunden – мрак…
А в твоей ссылке "Das ist der Tag" на вальс «Конькобежцы» (Schlittschuhläufer-Walzer) Вальдтейфеля ляпы не так заметны из-за плавности музыки. Но только в отношении вокала (в вокальной части.)))) В представлении песни… - не буду касаться его ужасающе (старательно) произносимых шипящих ))) но… он даже симфоническую основу Вальдтейфеля «вальс-конёк» обозвал.)))
Я приехала, а ты в отпуск...
Кстати, как в твоих краях ... потопов нет?
Разливов этих...
«...И ещё вопрос один, но чуть позже...»
(Это до отпуска писала )
читать дальше
Не знаю, в тему ли... Перемести тогда (в старой записи перегруз). )))
А, скажем, заглавную песню альбома вообще рифмованно не перевести. Там полный мрак. Но мне нравится.
Очень хочу на нее клип. Да, я извращенка.
Клипа не будет. Для "разогрева" альбома пару песен выпустили отдельными синглами:
Voed mij op - 6 ноября 2012
и Je lijf is als een vuur - 7-го января 2013 (за неделю до выхода альбома).
А клип заключительной песни, это так - "розочка на торте".)))
Теперь полный мраГ:
(я распробовала "заглавную песню альбома"
и да - ритм рубленной фразы не укладывается в наш великий...)
Mijn hart en mijn lijf
читать (оригинал)
А про бездельника-торопыгу ("Veel te doen") очень легко рифмуется.
Veel te doen
читать (оригинал)
Каждый день я просыпаюсь весел,
И с кровати прыгаю в штаны
Велик оседлаю и в пекарню -
Ждут на кухне кофе и блины.
Милая зевает словно соня
С мутным взором. Не включая слух -
- Кое-как мычит она спросонья
Справлюсь с этим, говоря за двух!
Далее про блоги, смс-ки, опросы, свидетелей Иеговы у порога, и knikkebol-(а) в пижаме с ужином у телека - сама рифмуй: )))
читать дальше
В инете на голландском текстов нет - поэтому убрала под спуд (словечко кат мне не по душе).)))
Кто сказал?
То есть, скорее всего, действительно не будет, поскольку данный муз.проект сам по себе малобюджетный. И так лишний сингл выпустили (изначально планировался только первый). Но никаких официальных заявлений не поступало, так что я все равно храню надежду. )))
я распробовала "заглавную песню альбома"
Гы. Я давно от нее тащусь. Правда, в основном, от второй части. А концертный вариант, который из трех частей, вообще супер. Особенно присядка. )))
Спасибо за оригиналы текстов. Сравню с переводами. Но что-то мне подсказывает, что большой разницы не обнаружу.
Я вначале вообще до второй части
не дослушалане добралась (до: "hallo daar, lekker diertje..." ). )))"А концертный вариант, который из трёх частей" - не знаю, не встречала. Слышала только альбомную версию.
Он существует только в ужасных "телефонных" записях и даже на ютубе не выложен. А там, где выложен - тоже не целиком. Вот здесь, например, первая часть почти полностью отрезана (заключительная фраза только). Зато есть вторая, которая не вошла в студийный вариант. С диско-танцами. ))) Плюс в третьей части заменены начальные строки.
www.dailymotion.com/video/x107ygg_helmutgentopd...
ЗЫ: Ресурс дебильный, реклама иногда врубается прямо посреди файла.. но, уж что имеем.
Не допоняла...)))
Был тур по Европе, но он же все равно на голландском пел? Или на французском и немецком тоже? Рим?
Какими переводами? Или имеется ввиду народное творчество?
Вроде переводов с форума оф. сайта:
Его немецкий раздражает (и даже бесит). Французский мил, хотя местами вызывает улыбку.
Английский более-менее приемлем, но тоже цепляет.
(После прослушивания Time to Swing и кое чего с YouTube.)
Особенно присядка. )))
Но это не присядка.)))
На присядку больше походят змеевидные виляния из... как её там?
ВторойТретьей части?Народное.
Я уже говорила, что сравнивала их друг с другом и они оказались очень похожими (английский, французский и немецкий), хотя переводили разные люди. Поэтому думаю, что к оригиналу тоже близко.
Его немецкий раздражает (и даже бесит).
Просто ты излишне хорошо знаешь язык. )))
ГЛ, вон, в одном интервью тоже сказал, что в свое время принципиально игнорировал бельгийский рок, потому что там все пели по-английски с жутким акцентом и ошибками, и это его бесило. А потом добавил: вот дурак-то. Не на то надо было внимание обращать. )))
Сегодняшняя фотка с фейсбука
ГЛ, вон, в одном интервью тоже сказал...
Не думаю. Голландский и немецкий довольно близкие языки.
Это как... Как раздражает американский английский. Или как бесит южнорусский акцент.)))
И Хелмут знает же в чем собака ...
Слышать его -ch, sch,-h, -g, -k в немецко-язычных синглах...
Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
……………………….
Doch das Messer sieht man nicht.
An ´nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
und ein Mensch geht um die Ecke...
(Mackie Messer (из Time to Swing)
Эти ужасные sich, doch, nicht, Gesicht, Licht/ Lichte.
Его schöne(n) – тут ещё терпимо, но verschwunden – мрак…
А в твоей ссылке "Das ist der Tag" на вальс «Конькобежцы» (Schlittschuhläufer-Walzer) Вальдтейфеля ляпы не так заметны из-за плавности музыки.
Но только в отношении вокала (в вокальной части.))))
В представлении песни… - не буду касаться его ужасающе (старательно) произносимых шипящих ))) но… он даже симфоническую основу Вальдтейфеля «вальс-конёк» обозвал.)))