Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Госпожа Кем порадовала общественность очередным заявлением длиной аж в восемь предложений. Если выкинуть из этого текста все "вокруг-да-околовские" слова, останется следующее:
«Каждый день проходит не так, как другой. Семья по-прежнему верит в выздоровление. Процесс выздоровления постоянно продвигается вперед».
Переводя с менеджерского на человеческий:
«С выводом из комы есть проблемы (то улучшение, то ухудшение). Выздоровление не гарантировано (когда не знаешь точно, остается только верить). Однако прогресс наблюдается».
Не самые лучшие вести, но и не самые худшие.
«Каждый день проходит не так, как другой. Семья по-прежнему верит в выздоровление. Процесс выздоровления постоянно продвигается вперед».
Переводя с менеджерского на человеческий:
«С выводом из комы есть проблемы (то улучшение, то ухудшение). Выздоровление не гарантировано (когда не знаешь точно, остается только верить). Однако прогресс наблюдается».
Не самые лучшие вести, но и не самые худшие.
Выздоровление не гарантировано (когда не знаешь точно, остается только верить).
Оригинал заявления на английском?
Поскольку в немецком варианте : „ Die Familie glaubt weiterhin fest ..." - это: " семья по-прежнему твёрдо уверена ..." Оборот-штамп.
Dass die Familie Schumacher die Hoffnung auf ein gutes Ende nicht aufgegeben hat, wird in der Erklärung hervorgehoben: „ Die Familie glaubt weiterhin fest..."
То, что семья Шумахер не оставляет надежды на благоприятный исход (это "добавляет" Бильд), подчеркнуто в заявлении :
" Семья по-прежнему твердо уверена..."
Бильд ещё добавляет: (отсебятинки?)
"... в соответствии с последними выводами, более нет острой опасности. Борьбу с воспалением легких Шуми, стало быть, уже выиграл."
Возможно, конечно, для каждого релиз выпускается отдельно, но если один на всех, то, думаю, что он на английском.
Я тоже думала, что на английском. Оказывается, комплектом - на трёх языках: (немецком, французском и английском)
читать дальше