Первое, чему учил нас мастер по режиссуре - внимание к мелочам. Причем не только к тем, что касаются творческой составляющей, а самым что ни на есть бытовым и прозаическим. Дырку на кулисе или непроглаженный задник, пятно от грима или прилипшую нитку на костюме, плохо вымытую сцену или криво натянутый половик он считал смертным грехом. А позицию "сойдет и так, незаметно, не главное" называл профанацией и вопиющим признаком непрофессионализма.
...Западные, а в первую очередь, конечно, американские кинематографисты позиционируют себя как профессионалы высочайшего класса. И нельзя сказать, что безосновательно. Технический уровень голливудской продукции на данный момент не имеет аналогов в мире. Актеры и режиссеры в большинстве своем тоже очень хороши. (Тот факт, что огромная масса картин по форме и содержанию ориентирована на дебилов, к профессионализму создателей отношения не имеет - это проблема потребительского спроса, увы.) Но есть одна мелочь, которая постоянно и глубоко коробит меня в американском кино. Обращение с иностранными языками.
Читать дальшеИ не только с русским, вообще с любым "не своим". Ведь это же ужас, как издеваются над чужой речью, когда ее необходимо употребить по сюжету. При этом самих исполнителей ролей, вынужденных отчаянно коверкать непонятные слова, делая вид, что они им родные, даже упрекнуть нельзя. Только пожалеть. Не владея языком в совершенстве, говорить на нем так, чтобы это не выглядело смешно, невозможно в принципе. Потому что в любом языке присутствуют звуки, которых нет в твоем, и воспроизвести которые твой речевой аппарат без многолетней тренировки чисто физически неспособен.
Казалось бы, элементарное решение вопроса: пригласить на роль иностранца настоящего иностранца. Тем более в Голливуде их навалом (тех же русских). А если не на роль, то хотя бы на озвучку. Человек легко и непринужденно произнесет все, как нужно. Однако постановщики зачем-то упорно мучают собственных несчастных звезд, заставляя их тратить время, силы и нервы для того, чтобы в итоге получить заведомо убогий результат. То есть, попросту позорят актеров. Зачем?!! Я этого реально не понимаю...
С надписями, кстати, та же история. Опять же, при наличии под боком огромного количества носителей языка, не то что газетный текст или вывеску, а даже пресловутое слово из трех букв иной раз умудряются написать неверно.
Положим, для местного англоязычного населения нет особой разницы, действительно ли что-то сказано/написано на заявленном языке или это просто какая-то тарабарщина. Но ведь голливудская продукция имеет хождение по всему миру, чем производители и гордятся. Так неужели им не стыдно и не обидно, когда зрители какой-нибудь страны, вместо того, чтобы переживать над драматическим эпизодом, начинают неудержимо ржать? Если не стыдно, если "сойдет и так" - значит, называться профессионалами они не имеют права. Для профессионалов нет мелочей.
Наше кино - особенно последних десятилетий - заслуживает больше порицаний, чем похвал. Но кое-что от традиций старой школы в нем все же осталось. Возьмите любой отечественный фильм, где персонажи-иностранцы говорят на английском, немецком, французском... да хоть на японском. Везде мы до сих пор слышим настоящую речь. Если сами актеры носителями языка не являются (как бывало, например, в фильмах совместного производства), то они только отыгрывают и синхронно открывают рот. А ведь российское и уж тем более советское кино никогда широко не поставлялось за рубеж, так что, казалось бы, можно было не бояться выглядеть глупо в чужих глазах. Однако правило непременной языковой грамотности распространялось на все картины, независимо от их возможного экспорта, масштабности или вложенных средств.
Скажем, знаменитый сериал Игоря Масленникова "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона", несмотря на общенародную любовь, не относится к разряду блокбастеров, ибо фильм телевизионный, что по тогдашней системе соответствовало третьей категории. А третья категория подразумевала такой маленький бюджет, что реквизит для съемок актеры по собственным домам и дачам собирали. И вот фрагмент рецензии одной американской зрительницы :
"...есть в этой экранизации одна деталь, которая привлекает наше внимание, хотя на экране она от силы несколько мгновений, но от которой я в полном восхищении - это табличка с надписью "Baker Street". Больше того, все замечаемые нами надписи в фильме - знаки, письма, газеты - сделаны на безупречном английском языке." (взято отсюда: alek-morse.livejournal.com/33904.html)
Читаешь и думаешь: боже ж ты мой... До чего довели вас ваши "профессионалы", если такая элементарная вещь, как английские слова, написанные не-англичанами без ошибок, вызывают удивление и восхищение!
ЗЫ: С чего меня вдруг расколбасило? А просто посмотрела "Покидая Лас-Вегас". Оскар, Золотой глобус и БАФТА, между прочим.
@темы:
кино,
крик души,
я не умная - я просто в очках